For several years now, I’ve been considering
the mere possibility of thinking about religious matters, and yet have
avoided any sort of direct study of the subject. For reasons described just
below, I now feel, however, that I might be able to provide some useful insight
on Islam, and that I should make an effort to express my thoughts on some
aspects of the faith.
I have a number of reasons for circumventing matters of faith and belief.
First, I have felt that most discussions involving religion tend to be
especially susceptible to emotionally charged debate. While this in itself
isn’t necessarily bad, I find it uncomfortable. These sorts of debates often
evoke anger when opinions differ on sensitive topics, and it isn’t difficult
for such arguments to end in hurt feelings, fresh enmities, or several other
kinds of equally unpleasant outcomes. I felt that this in itself was a strong
enough practical reason to keep my distance from the subject.
Second, while I have been taught about Islam in my primary and middle
school days, this hardly qualifies me as an expert on the subject. Since I tend
to listen with caution to claims made by people that don’t appear to be particularly
familiar with the matter they’re discussing, I should hold myself to the same
standard. It’s generally a good rule to participate in discussions only to the
degree that one is truly qualified.
Third, I feel that when it comes to Islam, the many opponents (either
overt or unwitting) of this faith make it even more difficult to speak about.
One runs the risk of being vilified by one group or another. Additionally,
there are also people that, despite being proponents of Islam, nevertheless
react unpleasantly when their beliefs are questioned, or even dispassionately investigated
by curious minds. At times, the boundary lines separating acceptable
inquisitiveness from faux pas can be
somewhat fuzzy. For this reason, I have erred on the side of caution, lest I be
misinterpreted and incur the wrath of others.
My fourth reason for treading lightly around discussions on religion feels
very similar to my reluctance to say too much about wisdom. Like wisdom, religion
is a topic of immense importance, for various practical, spiritual,
psychological and ethical sorts of reasons. Beginning a discussion on religious
matters deserves great care, and is an occasion for a degree of respect and
humility. I have kept asking myself, “who am I to express my opinion on topics of such profundity?”, and have
maintained that it’s simply not my place to talk about religion.
My fifth reason to leave religion aside is the difference between my own
understanding of how Islam, and how it coexists with the modern world
(including but not limited to “Science”, in several of that word’s connotations).
Veering too far from any of the accepted “flavors” of the faith poses its own
set of risks, and has kept me from sharing my thoughts.
So why throw myself into these waters, and why do it now? The catalyst is an article
by Jerome Taylor that I found in a friend’s Facebook feed. It was about how anti-religious
sentiment from a few prominent atheists appeared to be breaching the bounds of
rational discussion. What struck me as particularly unacceptable was Richard
Dawkins’ ignorance of the Qur’an’s contents; a claim he himself made. I suspect
that if he were more familiar with the words within, his perspective would be
clearer, and maybe somewhat different in other ways, too.
Although Taylor’s article spurred me into action, responding to it isn’t
the primary reason for typing out my thoughts and posting them here. As I
mentioned at the beginning of this post, I have been considering something like
this for quite some time. Perhaps my motives have more to do with exploring my
own beliefs, which I have until now left rather inchoate. In doing so, I also
hope to better understand my own identity. Any new insights I can glean about
myself will go a long way towards filling the gap left by my typically
uncommitted, neither-Canadian-nor-Pakistani stance.
The particular aspect of Islam that I’d like to investigate is the Qur’an,
with some focus on its references to wisdom in particular. I believe that the
consensus on its authenticity and authority across a 1.5 billion strong faith
is without parallel, unlike more specific details of Muslim life that might
differ from group to group and place to place. This makes it a great way to
introduce the core of this way of life. I hope to make my way through each
chapter of the Qur’an, and have collected multiple English translations to
mitigate the effect of any particular translator’s choice of words.
During this exploration, I’ll be satisfying different aspects of my
curiosity by taking multiple perspectives. With respect to a particular verse,
I might imagine the opinions, beliefs, or reactions of proponents or opponents
of Islam, neutral individuals, or other groups of people that might be relevant
to the discussion.
In the examples above, I considered perspectives distributed and varied across people. I could also switch
perspectives across time, and assume
a perspective that I myself might have had in the past. This might mean
“longitudinal” differences between my current opinion on something, and the
corresponding opinion held by my ten-year-old self. It also refers to more
immediate changes in my perspective; my preferences and thoughts when I have
just woken up are not the same as the ones I harbour after lunch. A third type
of perspectival shift combines the other two, and considers how people of today
might interpret something in a different way than people would have a
millennium ago.
I hope to avoid content that could be outright disrespectful to Islam,
just as I do not approve of disrespect to any other belief system. However,
because of the multi-perspective approach that I plan on adopting, many of the
points-of-view that I’ll be writing about will differ from my own. Depending on
the section of the Qur’an that I happen to be investigating at the time, I
might choose to omit my own opinion, or might even discover that I haven’t yet
taken a stance on the matter at all.
One particularly important perspective that I plan to focus on is that of
an ignorant person. I mean this in
its literal sense, and not as an accusation of poor character, shabby
upbringing, or anything like that. In other words, when I say “ignorant
person”, I mean a person that simply doesn’t know about something. I don’t mean
that the person in incapable of knowing, or that they aren’t intelligent enough
to know it. I also do not mean ignorant opposition; the person I mean here has
no opinion on the matter, as any ignorant-yet-rational person should.
Furthermore, the ignorant person is neither opposed nor inclined to learning
about the topic… they simply don’t know.
According to these conditions, Richard Dawkins appears to be largely
ignorant of the Qur’an. Once again, ignorance isn’t a moral failing or sign of
irrationality in itself. A person who is ignorant of the Qur’an just doesn’t
know about it, and without further information, it might not be possible to
determine whether he or she ought to
have known more about it. That, of course, is an entirely separate question.
For example, while a person that has never even heard of the Qur’an certainly
can’t be blamed for his or her ignorance, someone that vocally opposes it has
an intellectual obligation to be aware of that which he or she has chosen to
speak against.
Even so, my purpose here is not to assign blame, but to explore a text
that over a billion people hold sacred. I intend to keep my attention mostly on
the text itself, though as many religious scholars from around the world (both ancient
and contemporary) have noted, at least some context is required to understand
the Qur’an. I will bring up some points of this kind as they are needed.
However, I do not plan on discussing experts’ commentaries (which often
accompany the text) to any great length. I might consult them when a particular
verse piques my curiosity, but will otherwise focus my attention on the actual
text.
One interesting method of conducting this inquiry might be to tell the
story of some hypothetical ignorant-yet-unbiased person that discovers a printed
copy of the Qur’an (translated into his or her own language), and begins to
read it. The story might mention this person’s thoughts as he or she peruses
the text. While I probably won’t write an actual story of this sort, it’s an
interesting scenario to consider, and I suspect that I’ll bring it up many
times as my work progresses.
I’m nearly ready to begin looking at the text itself. In this first post,
I’ll begin at the beginning, and take a look at the seven-verse chapter that
the Qur’an begins with. Before I get started, though, there are a few general
points about the Qur’an that I’d like to bring up for your basic understanding.
“Al-Qur’an” translates to “The Recital”. I bring this up to emphasize that
it is primarily a process (recitation), rather than a product (a book). Its essence
should be understood as a set of meaningful sounds, instead of as a set of
meaningful symbols on paper. Its written form is derived from its spoken form,
and not the other way around.
There’s another very important reason to stress the sonic (as opposed to
graphic) nature of the Qur’an. While it is not merely poetry, the Qur’an is a sonic work of such astonishing power
that it is considered a miracle, or more strongly, the miracle given to Muhammad. While I can’t appreciate most of the
nuances of the original Arabic recitation, even my untrained ear can tell that
the patterns of sound that comprise the Qur’an possess characteristics that
cannot easily be attributed to an unlettered trader from 7th-century
Arabia.
While I can recite the Qur’an in Arabic, I have to rely on English (and to
a lesser extent, Urdu) translations to understand it. One reason why this is
important to mention is to indicate to you my imperfect knowledge of its
meaning. A translation can only impart approximate meaning. That’s why it was
so important for me to collect multiple translations. I’ll use the 1930 English
translation by Marmaduke Pickthall as a starting point, and will compare it
with other translations (Abdel Haleem, Rodwell, Unal, Wahiuddin, and Yusuf Ali)
as needed.
The Qur’an contains 6,666 verses or aayaat
(singular: aayat) arranged in 114
chapters or surah of greatly varying
length; the shortest contains 3 verses, while the longest contains 286. One
important thing to note about the chapters is that their traditional order is
not chronological. I’m not an expert on why the chapters are arranged the way
they are, but it should be noted that while the sequence of verses within a
chapter is very important, it might not be as useful for me to dwell too much
on the sequence of the chapters themselves. That said, I’ll still be making my
way through the Qur’an’s chapters in the traditional order.
It is time to begin. The Qur’an instructs readers to preface their recital
by asking God for refuge from Satan. Protection from Satan’s influence is
intended to prevent the reader from making mistakes, or misconstruing that
which is read. In keeping with this instruction:
I seek refuge in God
from Satan, the eternally rejected.
Chapter 1: The Opening
1.
In the name of Allah, the
Beneficent, the Merciful.
2.
Praise be to Allah, Lord of
the Worlds,
3.
The Beneficent, the Merciful.
4.
Owner of the Day of Judgment,
5.
Thee (alone) we worship; Thee alone
we ask for help.
6.
Show us the straight path,
7.
The path of those whom Thou
hast favoured; Not (the path) of those who earn Thine anger nor of those who go
astray.
The first chapter is called, appropriately enough, “The Opening”,
and is one of the most familiar chapters to Muslims. It is recited multiple
times during daily prayers, and on other occasions, too.
I wonder what a total neophyte would think if they picked up a copy of
“The Recital” and began reading from the first page. “The Opening” might call
to mind the literal act of opening a book, or of opening an account or file. The
reader might take the title as a literal description – The Opening of The
Recital. The reader might imagine an entrance or some other physical
manifestation of an opening. For me, the first chapter’s name accentuates the sense
of discovery and curiosity that I already associate with beginning an unread
book. Someone that isn’t very familiar with the Qur’an but knows of its
significance might also interpret this chapter as a means of opening oneself to the rest of the text, and
perhaps to Islam, too.
Just as the Qur’an’s first chapter is arguably its most familiar, so is
its first verse. Usually identified by its first word, the “Bismillah” or (or “Basmalah”, depending on where you’re from) appears at the beginning
of every chapter of the Qur’an, save for one. Since it is always counted as the
chapter’s first verse, I suppose it shouldn’t be thought of as a mere
announcement of or preface to the chapter proper, and should instead be treated
as a an actual part of the chapter. So now we have an opening verse to the
opening chapter. I find this recursive detail intriguing.
What does this opening verse say? That could depend on the person that
reads it. The absolute neophyte, lacking any prior knowledge, might be limited
to piecing together its meaning by paying attention to its grammar. There’s a
proper noun, “Allah”, with whom are associated two attributes: “Beneficent” and
“Merciful”. However, they seem to be more than just attributes, by the way
they’ve been written: Allah isn’t simply beneficent and merciful; Allah is the Beneficent and the Merciful. So Allah is either the only merciful benefactor, or
is the ideal of beneficence and mercy.
The first verse also declares, “In the name of Allah…”. So this suggests
that the first verse might be something like a dedication, tribute or offering.
However, acting in someone’s name or speaking on someone’s behalf come to mind,
too.
To make sure I haven’t read too much into the connotations of the English
words that Pickthall settled on, I’ve reviewed the others that I have. They all
use “In the name of…”, but the proper noun and its two attributes seem to have a
couple of noteworthy variations.
Firstly, of the six translations I’m using, four change “Allah” to “God”. There are many effects
of substituting “Allah” for “God”, as
the nuances of one are swapped for the nuances of the other. For the totally
uninitiated reader, it might actually be considered a “spoiler” of sorts, as it
immediately identifies Allah as a deity (assuming that the reader is familiar
with the concept “god”). The reader’s perspective would immediately shift,
depending on his or her beliefs and opinions on deities in general and the
deity indicated by the name “God” in particular.
If the reader has access to both the original Arabic text and its
translation, these past attitudes towards God will then be transferred,
strongly or subtly, to the reader’s brand-new concept of Allah, unless the
reader makes a conscious effort to suppress them. If the reader only has the
English translation, then The Recital will be read as a book of God from the
very beginning, and the reader will have no reservations about applying his or
her existing beliefs and opinions about God to the deity that this verse and
this recital mentions.
I don’t know whether it’s better to replace the name and “force” the
reader to equate Allah with the God they have already heard of, or allow the
reader to come to a fresh understanding of Allah’s identity. The former option provides
a sense of continuity and familiarity, but also induces the reader to apply
implicit assumptions and external biases to their reading. The latter option
leaves it up to the reader to associate the concepts Allah and God, should they
make that inference, leaving the reader less susceptible to forming premature
opinions.
One detail in particular seems to apply uniquely to the name “Allah”. The Arabic
prefix “al” translates to “the”. Therefore,
unlike “the God” and “a god”, there exists no corresponding common noun paired
to “Allah”. The implicit “the” in Allah’s name makes it inherently unique. This
aspect of the name’s significance is entirely absent in translations that favor
the use of “God”.
One last note about the proper noun “Allah” before I move on. I have
deliberately chosen to avoid using any third-person pronouns to refer to Allah.
While “He” and “His” are commonly used, Arabic is one of those languages (like
Urdu, German, Russian, and many others) that treat all nouns as either male or
female, even if they are artifacts, concepts, or other things that are
ostensibly genderless. I have trouble thinking about Allah as either male or
female, and am therefore reluctant to use either. However, I also have
difficulty using the neuter gender “it”, which feels both demeaning and bereft
of life. Simply using the proper noun “Allah” seems like my best option.
Secondly, the two attributes are translated variously as “[the] [Most]
Beneficent / Merciful / Compassionate / Gracious”. The first attribute
(Beneficent/Compassionate/Gracious) appears to be tougher to translate than the
second (Merciful). While it appears to be some composite of beneficence,
compassion and grace, it would also have to be sufficiently distinct from mercy
to warrant the inclusion of a second attribute. To me, “Merciful” conveys
forgiveness, as well as a tendency to refrain from exacting punishment. So
Allah is the absolver of transgressions. However, this is Allah’s second
Qur’anic attribute. His first contrasts with “Merciful”, and appears to not
involve someone doing something wrong, and then being forgiven or spared from
hardship. Instead, Allah’s first attribute identifies Allah as the supreme
benefactor, the ideal of compassion and grace.
For what particular reason would these particular attributes be mentioned
in the first, most-repeated verse in the Qur’an? I have a feeling that this has
something to do with the role of this verse as a dedication. It is a request
for Allah’s benefit, compassion, grace and mercy. This might be understood as
asking for Allah’s favor in exchange for this pious act of recitation; or to be
forgiven, in case the reciter makes a mistake.
However, it could just as easily be a reminder of the prominence of these
two of Allah’s attributes. Among the 99 distinct aspects or facets of divinity
that Muslims associate with Allah, being divinely Beneficent and divinely
Merciful are two that are meant to be repeated several times each day.
While most (or perhaps all) of Allah’s 99 names will appear and be
discussed in due time as I progress through the Qur’an, I would like to bring
up a thought that they collectively inspire in me. These facets of divinity
might also be ideals for people to aspire to, albeit within their mortal,
finite limitations. While only Allah can be the Beneficent and the Merciful, I
might strive to act with lowercase-beneficence and lowercase-mercy, should such
opportunities arise. However, instead of claiming these actions to be their
own, Muslims would treat acting with compassion or grace to be acting as a
representative of Allah. Cultivating habits of beneficence and mercy, according
to this perspective, are ways to become “closer to God”.
The second verse praises Allah, whom it identifies as the Lord of the
Worlds. Worlds, as in plural? This is extremely intriguing. So many
interpretations come to mind. Literally outlandish ideas include other planets,
civilizations of sentient extraterrestrials, or parallel universes and spatial
dimensions. I feel that these meanings are emphasized in Wahiuddin’s
translation, which uses “Universe” instead of “Worlds”.
I also receive other impressions from this verse: The developed and
developing First and Third Worlds. The samsara and nirvana of Buddhist
cosmology. Christian concepts of Heaven and Hell. The concepts of life and
afterlife that are common to many belief systems. Even though I can’t provide a
definite answer about which worlds this verse mentions, these possibilities are
definitely thought-provoking.
I also find that “praise” is used in many interesting ways here. Some
translations portray the verse itself as an act of praising Allah. Others state
that “Praise” (a proper noun, it seems) “belongs to” Allah. One says that all praise is for Allah. Another says
that all praise is due to Allah. The
word itself is the same, but it is being reported in very different ways.
I don’t think that any of these interpretations are particularly wrong.
The verse is an act of praise, certainly. However, the “al” in the “alhamd” that
opens this verse indicates something greater and more specific, too. This
elevation of “praise” to “the Praise” is very similar to the way “beneficent”,
“merciful” were transformed into their respective Platonic ideals. Furthermore,
just as Muslims would treat acting in emulation of divine ideals to be acting
as an instrument of Allah, praising other praiseworthy things are (or ought to
be) treated as praising Allah by proxy. After all (according to this line of
reasoning), anything worth praising draws its goodness from Allah, so Allah is
the only true object of praise. This explains some translators’ preference for
“All praise…”, and also helps me understand how “belongs to”, “is for”, and
“due to” can result from translating the same verse.
The third verse continues in Allah’s praise, and reiterates the first two
divine attributes: the Beneficent, the Merciful. There isn’t much more that I
can say about this verse, since I’ve already discussed one so similar, i.e. the
Bismillah. The only apparent difference
here is that these attributes are being praised, instead of being mentioned in
a dedication.
The praise continues in the fourth verse, and this time, Allah is
identified as the Owner of the Day of Judgment. Some readers will already be
familiar with the concept of divine judgment or a singular Day of Judgment.
However, the verse on its own doesn’t tell us much about that day, except that
Allah owns it.
To own a day isn’t a familiar concept, but it feels similar to presiding
over an event, or having a day dedicated to someone or something. Then again,
it could also be thought to be similar to someone “winning the day”, which
connotes victory. Once again, I feel that all of these interpretations are
appropriate and relevant. While some translators have used “Master”, “Lord”, or
“King” in place of “Owner”, and “Reckoning” instead of “Judgement”, these
differences feel relatively minor to me.
In the fifth verse, the reciter interestingly refers to himself or herself
and the rest of the Muslim world as “we”, and (addressing Allah directly)
declares Allah to be their only object and recipient of worship, and the only
one they turn to for help. This verse might be treated as an oath that the
reciter takes, pledging to only worship Allah, and only call to Allah for aid.
Two translators do not use “alone” or “only”, and appear to ignore or omit
the sense of exclusivity that the other four translations convey. I’m inclined to
side with the majority here; to declare Allah as one’s sole target of worship
is central to this verse.
To believe in a single deity (instead of, two, indefinitely many, or none)
is a foundational concept in Islam; not having any gods at all would result in
chaos, and having more than one would lead to ambiguity and unending conflict.
Exactly one god, on the other hand, speaks of order, purpose, and authority. Even
people that believe in a different number of deities might understand the
simplicity and appeal of Allah’s oneness.
In the sixth verse, the reciter asks for Allah’s guidance, just like the
end of the previous verse says. The first-person plural (“us”) is used once
again, which indicates that the reciter is requesting guidance for an entire
group. It’s probable that the group being referred to here is the same one that
the previous verse mentions (people that only worship Allah), this doesn’t seem
to be specified explicitly. So the “us” in this verse might also refer to
everyone.
Specifically, the reciter asks Allah to show them (or as some translators
put it, guide them on) the straight path.
All three of these words seem important here. The “the” suggests that there is
only one straight path. While some readers might think that this indicates some
strict set of prescribed rules that must be followed at all times, the verse doesn’t
make any such demands. At most, it suggests that some ideal set of actions of
way of life exists, and that people would do well to seek it. That the reciter
asks Allah for help might imply that discovering the straight path requires
divine assistance, or that it can only be approximated by mere mortals. So
instead of a draconian requirement, the straight path becomes a highly
desirable goal.
That the path being sought is straight is equally interesting, I find.
Straightness connotes both efficiency and balance. It might also indicate an
unswervingly resolute stance, free of deviation. So the reciter might be asking
to be shown a course of action that (given a particular continuum of behaviour)
avoids polar extremes, that exemplifies efficiency, minimizes waste, or is free
of “slack”, and that can (or ought to) be maintained indefinitely.
The use of “path” in this verse should also be given consideration. While
the Arabic word “siraat” shares its
root with “street”, it isn’t used to refer to a physical path. Instead, its
meaning is closer to how “way” is sometimes used – way of life; the way of the
warrior; the way it’s done. Indeed, the Yusuf Ali translation uses “way”
instead of “path”. I find this to be interestingly similar to the spatial
metaphors that we use while discussing problem solving – search space; path
constraints; progress. Rather than indicating an affinity for roads without
bends, this verse might be asking Allah for an optimal solution to a problem.
When I think about “path” in this way, a question comes to mind: for which
problem does “the straight path” offer a solution? The use of “the” lends the
phrase an all-encompassing feeling, and so I’m inclined to guess that it might mean
something like “way of life”. If so, this is the first verse that appears to be
relevant to wisdom and leading a good life.
The final verse of the first chapter of the Qur’an provides a few more
details about the straight path. The straight path is the path of those that
Allah has favoured, and is neither the path of those that have angered Allah,
nor of those that have gone astray.
What I find interesting here is that these three characteristics, on
their own, do not provide a litmus test for whether a particular path is the
straight path. The reader must rely on some other criteria that pick out recipients
of Allah’s grace or anger. Once these people have been identified, he or she
can then attempt to emulate the first group and steer clear of behaviour engaged
in by the second.
As another way of thinking about this verse, maybe these three
groups are not mentioned to assist in the identification of the straight path,
but to illustrate the consequences of following or not following it. Follow the
straight path and you will be bestowed with Allah’s grace; deviate from it, and
you will incur Allah’s wrath. Once again, neither of these two interpretations
strikes me as particularly incorrect.
Of the three groups mentioned in this verse, I find understanding
the significance of “those who go astray” to be the most challenging. Since
this group is mentioned in contrast to the recipients of Allah’s favour and
wrath, it would appear that this third group receives neither. Maybe these
people are mentioned to make the reciter’s request to Allah more explicit. “Please
help me act in ways that You like,” the reciter requests, “and not in ways that
You dislike. Also keep me from deviating from the way You want me to act
(whether or not those deviations would actually make You angry with me).” If
this interpretation is correct, the second group (recipients of Allah’s anger)
is a subset of the third group (those who go astray), and the verse declares
both cases to be undesirable.
I’ve reached the end of the first chapter of the Qur’an, and I feel
that this investigative exercise has been worthwhile. By imagining the point of
view of a tabula rasa reader and
adding my own (admittedly non-exhaustive) impressions, I have tried to present this
collection of verses in ways that are separate and distinct from the unpleasant
image of Islam received by so many readers and viewers around the world. If I
can keep this up, I’d like to continue this intellectual adventure and discover
for myself whether the unsettling claims that Islam’s opponents make about the
Qur’an are rational or incoherent, ill-founded or justified. More importantly,
I’m eager to learn about what the Qur’an has to say about wisdom and matters of
practical ethics.
It’s been a month since I began this post, and during that time,
more than one young Muslim has been involved in terrible acts that have been
widely publicized. Had a non-extremist, non-fundamentalist reading of the Qur’an
been available to these people, their understanding of their own faith might
have led them to behave differently. While many other factors affect people
that commit such heinous crimes, any effort that might gradually shift the
intellectual climate of the contemporary Muslim world away from unwarranted
aggression is, in my opinion, of critical importance. Even though the primary
goal of this introduction is discovery rather than rehabilitation, I hope that
it serves as an example of how we can shift away from waging “war on terror”,
and instead begin to counter terror with reason.
Thanks for starting this.
ReplyDelete